Im Kielwasser der BOUNTY

In the Wake of the BOUNTY

Die zwei berühmten Kinofilme über die Meuterei auf der BOUNTY von 1935 und 1962 übten in den 1980er Jahren eine grosse Faszination auf mich aus. Als Hobby-Filmer, damals auf Super-8, war ich stets auf der Suche nach geeigneten Themen für Amateur-Dokumentarfilme. Als ich dank meiner Anstellung bei der damaligen schweizerischen Fluggesellschaft Swissair sehr günstig zu internationalen Flügen kam, zog es mich bald einmal auf die andere Seite des Globus.

The two famous feature films about the mutiny on the BOUNTY of 1935 and 1962 exerted a great fascination on me in the 1980s. As a hobby filmmaker, at that time on Super-8, I was always on the lookout for suitable subjects for amateur documentaries. Thanks to my employment with Swissair, the Swiss airline of the time, I was able to take international flights at very reasonable prices. Before long, I was attracted to the other side of the globe.

Schon 1982 unternahm ich anlässlich eines dreimonatigen unbezahlten Urlaubs eine längere Südseereise. Damals hatte ich meine Super-8-Kamera dabei, und ich machte auf Tahiti und Nachbarinseln einige Aufnahmen für mein Bounty-Filmprojekt.

Back in 1982, I took a long trip to the South Seas on the occasion of a three-month unpaid leave. At that time, I had my Super 8 camera with me, and I shot some footage for my Bounty film project in Tahiti and neighbouring islands.

Dank meiner Flugvergünstigungen konnte ich für wenig Geld nach Mangareva in den Gambier-Inseln fliegen, ansonsten ein sehr teurer Flug! Mangareva liegt fast exakt auf der geraden Linie von Tahiti nach Pitcairn Island, dem Fluchtort der Bounty-Meuterer, wo heute noch deren Nachkommen leben. Ein Muss für meinen Film! Mit dem Flugzeug konnte ich drei Viertel der Strecke zurücklegen, für die verbleibenden gut 500 km blieb nur noch der Wasserweg. Auf Mangareva erhoffte ich mir die Begegnung mit Weltumseglern, die sich vielleicht dazu überreden liessen, mich für ein paar hundert Dollar nach Pitcairn und wieder zurück zu bringen. Ich war mir bewusst, dass das eine riesige Glücksache war, und tatsächlich ging diese Rechnung nicht auf! Nach einer dennoch unvergesslichen Woche kehrte ich wieder nach Tahiti zurück.

Mangareva
Island of Taravai in the Gambier Group

Thanks to my flight benefits, I was able to fly to Mangareva in the Gambier Islands for very little money, otherwise a very expensive flight! Mangareva is almost exactly on the straight line from Tahiti to Pitcairn Island, the refuge of the Bounty mutineers, where their descendants still live today. A must for my film! By plane I was able to cover three quarters of the distance, for the remaining 500 km only the waterway remained. On Mangareva, I hoped to meet circumnavigators who might be persuaded to take me to Pitcairn and back for a few hundred dollars. I was aware that this was a huge matter of luck, and indeed this did not work out! After a nevertheless unforgettable week, I returned to Tahiti.

Kurz darauf flog ich nach Tubuai, um dort die Stelle des Fort George zu inspizieren und zu filmen. Dieses wurde von den Bounty-Meuterern gebaut, aber infolge Streigikeiten mit den Eingeborenen schon nach wenigen Monaten aufgegeben. Ausser eines Schildes war dort aber nicht mehr viel zu sehen.

(Leider streikte meine Fotokamera auf Tubuai, so konnte ich nur Super-8-Aufnahmen machen. Die hier gezeigten Bilder sind eine Kopie von einer Kopie von einer Kopie… dementsprechend schlecht in der Qualität).

Bloody Bay, Tubuai
Fort George, Tubuai

Shortly afterwards, I flew to Tubuai to inspect and film the site of Fort George. This was built by the Bounty mutineers, but abandoned after only a few months due to disputes with the natives. Apart from a sign, there was not much left to see.

(Unfortunately my photo camera went on strike on Tubuai, so I could only take Super 8 shots. The pictures shown here are a copy of a copy of a copy… accordingly poor in quality).

Den letzten Monat meines Urlaubs, April 1982, verbrachte ich in Neuseeland, hier jedoch ohne besondere Filmvorhaben, da die Bounty hier nicht vorbeikam. Ganz unverhofft entdeckte ich aber in der kleinen Hafenstadt Whangarei nördlich von Auckland ein genaues Replikat der Bounty, das für eine Neuverfilmung der Meuterer-Geschichte 1979 hier gebaut worden war. Da ich die Super-8-Kamera bei einem Freund in Auckland deponiert hatte, konnte ich keine Filmaufnahmen, sondern nur ein paar Fotos von diesem Schiff machen.

Erst 1983 wurden die Dreharbeiten mit Mel Gibson und Anthony Hopkins in den Hauptrollen gemacht, und ein Jahr darauf lief der Film in den Kinos.

Niemals hätte ich mir damals träumen lassen, dass ich fünf Jahre später selber auf diesem Schiff segeln würde!

Bounty replica, Whangarei, NZ
Kino-Nachbau des Beibootes der Bounty in Whangarei. - - Replica of the Bounty's launch in Whangarei.

I spent the last month of my holiday, April 1982, in New Zealand, however, without any particular filming plans, as the Bounty did not pass by here. Quite unexpectedly, however, I discovered an exact replica of the Bounty in the small harbour town of Whangarei north of Auckland, which had been built here for a remake of the mutineer story in 1979. As I had left the Super 8 camera with a friend in Auckland, I was unable to take any film footage, only a few photos of this ship.

It was not until 1983 that cinema filming was done, starring Mel Gibson and Anthony Hopkins, and a year later the film was in cinemas.

I would never have dreamed back then that five years later I would be sailing on this ship myself!

Als ich zu Hause im Mai 1982 meine Ausbeute an Filmaufnahmen betrachtete, war mir sofort klar, dass ich aus den zwar durchaus gelungenen Szenen keinen gescheiten Film zustande bringen konnte. Wichtige Elemente dazu fehlten; Pitcairn Island, Tonga-Inseln, ausserdem war mir das durch Zufall entdeckte Schiff filmisch entgangen.

Die Filmaufnahmen fanden in keinem Film Verwendung und haben nicht überlebt!

Amanu, French Polynesia

When I looked at my film footage at home in May 1982, it was immediately clear to me that I could not make a reasonable film out of the scenes that actually turned out quite well. Important elements were missing; Pitcairn Island, the Tonga Islands, and the ship I had discovered by chance had escaped me.

The footage was not used in any film and has not survived!

Vier Jahre danach packte mich das Reisefieber erneut. Das Bounty-Projekt war all diese Jahre nie aus meinem Kopf gewichen, und erneut zog es mich in die geliebte Südsee. Doch diesmal wollte ich Pitcairn nicht mehr dem Zufall überlassen. Ich buchte bei Ocean Voyages, Sausalito (CA) ein Arrangement ab Tahiti mit einer Segeljacht, mit Verpflegung und Unterkunft bei einer Familie auf Pitcairn, alles inklusive. Die rund sechswöchige Reise stellte für mich zwar einen finanziellen Kraftakt dar, aber das Geld hatte ich mir dafür auf die Seite gelegt. Sie sollte im März/April 1987 stattfinden.

Meine Abreise in die Südsee war auf November oder Dezember 1986 geplant.

Santa Maria yacht off Amanu, French Polynesia

Four years later, I caught the travel bug again. The Bounty project had never left my mind all these years, and once again I was attracted to the beloved South Seas. But this time, I no longer wanted to leave Pitcairn to chance. I booked a package with Ocean Voyages, Sausalito (CA) from Tahiti on a sailing yacht, with meals and accommodation with a family on Pitcairn, all included. The trip, which was to last about six weeks, was a financial feat for me, but I had put the money aside for it. It was to take place in March/April 1987.

My departure for the South Seas was planned for November or December 1986.

Doch dann kam alles anders. Von Freunden erhielt ich ein Zeitungsinserat über die First Fleet Re-Enactment Voyage, einer einmaligen Reise aus Anlass der australischen Zweihundertjahrfeier. Elf Grosssegler sollten ab Mai 1987 von Portsmouth/UK auf den Spuren der Ersten Flotte des 18. Jhs. nach Australien segeln und dort am 26. Januar 1988 in Sydney feierlich empfangen werden. Das Besondere daran: In der Gedenkflotte sollte das 1979 gebaute Kino-Replikat der Bounty mitsegeln, das ich 1982 zufällig in Whangarei, Neuseeland, entdeckt hatte!

First Fleet Re-Enactment Voyage, sailing Portsmouth 13 May 1987

But then everything changed. I received a newspaper advertisement from friends about the First Fleet Re-Enactment Voyage, a unique voyage to celebrate the Australian Bicentenary. Eleven tall ships were to sail from Portsmouth/UK in May 1987 to re-enact the First Fleet voyage of the 18th century to Australia, where they were given a festive welcome in Sydney on 26 January 1988. The special thing about it was that the 1979 cinema replica of the Bounty, which I had discovered by chance in Whangarei, New Zealand, in 1982 was to sail in the commemorative fleet!

Die Schiffsreise der Ersten Flotte war zwar sehr teuer und in meinem Budget nicht berücksichtigt! Doch der Start meiner Reise verzögerte sich insgesamt um mehrere Monate, was mir die Möglichkeit gab, eine befristete Stelle anzunehmen und mir den nötigen Batzen dafür zu beschaffen.

Da gab es allerdings noch einen Haken; laut Teilnahmebedingungen konnte man das Schiff nicht auswählen, jede/r Teilnehmer/in werde bei Ankunft nach dem Zufallsprinzip einem der elf Schiffe zugeteilt. Die Chancen standen also nur etwa 9%, dass es mich auf die Bounty verschlägt. Trotzdem rang ich mich zur Buchung der ersten Teiletappe von Portsmouth nach Tenerife, Kanarische Inseln, durch, liess aber meine Anmeldung von einem gesonderten Gesuchsschreiben begleiten, man möge mich doch bitte auf der Bounty segeln lassen.

Die bereits für März/April gebucht Pitcairn-Reise konnte ich auf Juli 1987 verschieben.

Flagship Søren Larsen (Photo: Reinhard Ilgner)

The First Fleet cruise was very expensive and not included in my budget! However, the start of my trip was delayed by several months, which gave me the opportunity to take a temporary job and earn the penny I needed for it.

However, there was still a catch; according to the conditions of participation, one could not choose the ship, each participant would be randomly assigned to one of the eleven ships upon arrival. So, the chances were only about 9% that I would end up on the Bounty. Nevertheless, I brought myself to book the first leg from Portsmouth to Tenerife, Canary Islands, but had my registration accompanied by a separate letter of request to please let me sail on the Bounty.

I was able to postpone the Pitcairn trip already booked for March/April until July 1987.

Die Buchungsbestätigung für die First Fleet traf ein, wie erwartet ohne Nennung des Schiffes. Erst bei Ankunft in Portsmouth am 13. Mai 1987 erfuhr ich, dass mein Gebet erhört wurde. Ich konnte meine Koje auf der Bounty beziehen – die Freude war unermesslich! Neben den zwei täglichen vierstündigen Wacheinsätzen als «Segellehrling» blieb genug Zeit für tolle Filmaufnahmen.

Im Verlauf der Reise kam es sogar noch besser. Bei einem kurzen Zwischenhalt auf der Insel Porto Santo konnte ich auf das Flaggschiff, die Søren Larsen, wechseln. Während den letzten zwei Segeltagen bis zur Ankunft auf den Kanarischen Inseln konnte ich noch tolle Aussenaufnahmen von der Bounty machen.

Flagship Søren Larsen (Photo: Reinhard Ilgner)
The NZ Bounty under full sail in the Atlantic Ocean photographed from the Søren Larsen

The booking confirmation for the First Fleet arrived, as expected without naming the ship. It was only on arrival in Portsmouth on 13 May 1987 that I learned that my prayer had been answered. I was able to move into my bunk on the Bounty – the joy was immeasurable! Beside the two daily four-hour watch assignments as «sail trainee», there was enough time for great filming.

In the course of the voyage, things got even better. During a short stopover on the island of Porto Santo, I was able to transfer to the flagship, the Søren Larsen. During the last two days of sailing until the arrival in the Canary Islands, I was able to take some great exterior shots of the Bounty.

The Bounty, photographed from a dinghy

In der Filmtechnik vollzog ich eigens für diese Reise einen Quantensprung: Ich beschaffte mir eine gebrauchte 16-mm-Kamera Beaulieu R16, von der ich mir eine bedeutend höhere Bildqualität versprach als mit meiner bisherigen Super-8-Kamera Bauer C Royal 10.

The author in front of the Bounty's bowsprit

I made a quantum leap in film technology especially for this trip: I bought a second-hand 16 mm camera Beaulieu R16, which I expected to provide a significantly higher image quality than my previous Super 8 camera Bauer C Royal 10.

Von Tenerife flog ich nach Hause und nur zehn Tage später nach Tahiti. Dort begann am 3. Juli 1987 die Segelfahrt auf der «Santa Maria» nach Pitcairn Island, ein unvergessliches Abenteuer, welches hier zu beschreiben den Rahmen sprengen würde. Kurz: Angesichts des miesen und oft stürmischen Wetters durften wir Jachtpassagiere uns glücklich schätzen, dass uns die Pitcairner trotz sehr bewegter See vor ihren Steilküsten abholten und dass wir in den Genuss eines denkwürdigen Insel-Aufenthalts von vier Tagen kamen. Und das ist keine Selbstverständlichkeit bei diesem Reiseziel! Schon oft mussten Jachten der stürmischen Verhältnisse wegen umdrehen, ohne dass die Reisenden einen Fuss auf die Insel setzen konnten!

The yacht Santa Maria in the lagoon off Tahiti

From Tenerife I flew home and only ten days later to Tahiti. There, on 3 July 1987, the sailing trip on the «Santa Maria» to Pitcairn Island began – an unforgettable adventure whose detailed description would go beyond the scope of this treatise. In short: in view of the lousy and often stormy weather, we yacht passengers were lucky that the Pitcairners picked us up off their cliffs despite very choppy seas and that we were able to enjoy a memorable four-day stay on the island. And this is not a matter of course for this destination! Many times yachts have had to turn around due to stormy conditions without the passengers being able to set foot on the island!

The author and one of the Bounty cannon on display on Pitcairn Island

Nach der Rückkehr nach Tahiti folgten noch einige Abstecher, die alle mit den Bounty-Ereignissen nichts zu tun hatten: Zur Osterinsel, zu den benachbarten Gesellschaftsinseln und mit dem Frachter Aranui zu den Marquesas Inseln. Die Filmkamera durfte ich bei Vertrauensleuten auf Tahiti zurücklassen.

After returning to Tahiti, I took a few side trips, none of which had anything to do with the Bounty events: to Easter Island, to the neighbouring Society Islands and with the freighter Aranui to the Marquesas Islands. I was allowed to leave the film camera with trusted people in Tahiti.

Weiter ging die Reise nach den Tonga-Inseln. Hier folgten zwei eher noch abenteuerlichere Reiseziele als Pitcairn. Nach Nomuka und Tofua gab es keinerlei regelmässige Verkehrsmittel. Zweihundert Jahre zuvor gipfelten hier die Ereignisse auf der Bounty in einer Meuterei! Deshalb setzte ich alles daran, auch diese zwei Orte erreichen zu können. Ich lief das Jacht Marina von Nuku’alofa (Tongatapu) auf und ab und fragte jeden Skipper, ob er mich dorthin bringen würde. Nach langer Suche erklärte sich der Kanadier Hugh von der «Night Wing» dazu bereit, und wir einigten uns auf einen Preis.

Zwar liegen die zwei Inseln bei weitem nicht so fernab wie Pitcairn. Aber besonders auf Tofua erwies sich der Zugang als sehr heikel, und ich war froh, dass Hugh noch den Einheimischen Sione angeheuert hatte, der mit den örtlichen Verhältnissen sehr vertraut war und auch als Dolmetscher mit den saisonal hier weilenden Kawa-Bauern gute Dienste leistete! Auch hier konnte ich tolle und seltene Filmaufnahmen machen. Selbst von Fernsehkamerateams sah man kaum je Bilder von diesen zwei Inseln, welche eine so entscheide Rolle in der Bounty-Geschichte gespielt hatten.

Landing site on Tofua, Kao
Sione, our guide, ?, the teacher of the island
The yacht Night Wing approaching Kao, the neighbouring island of Tofua
View from Tofua to the volcanic cone of Kao

The journey continued to the Tonga Islands. Here followed two rather more adventurous destinations than Pitcairn. There were no regular means of transport to Nomuka and Tofua. Two hundred years earlier, the events on the Bounty culminated in a mutiny here! So, I did everything I could to reach these two places as well. I walked up and down the yacht marina of Nuku’alofa (Tongatapu) and asked every skipper if he would take me there. After a long search, a Canadian by the name of Hugh from the «Night Wing» agreed, and we settled on a price.

The two islands are not nearly as far away as Pitcairn. However, especially on Tofua, access proved to be very tricky, and I was glad that Hugh had hired Sione, a local who was very familiar with the local conditions and also served well as an interpreter with the seasonal Kava farmers! Here, too, I was able to take great and rare film shots. Even TV camera crews hardly ever show pictures of these two islands, which played such a decisive role in the Bounty story.

Tofua with its crater lake and a smoking volcano

Weiter ging meine Reise nach Neuseeland und Australien für drei bzw. vier Monate. Hier blieb die Filmausrüstung die meiste Zeit bei Freunden eingelagert. In diesen Ländern gab es kaum mehr Sujets, die mit dem Bounty-Thema zu tun hatten. In Sydney erlebte ich am 26. Januar 1988 die Ankunft der Ersten Flotte Gedenkfahrt.

My journey continued to New Zealand and Australia for three and four months respectively. Here the film equipment stayed in storage with friends for most of the time. In these countries there were hardly any more subjects that had to do with the Bounty theme. In Sydney, I witnessed the arrival of the First Fleet Re-Enactment Voyage on 26 January 1988.

Von dieser zweiten Südseereise kam bei weitem genug Filmmaterial zusammen, um daraus einen ausführlichen Dokumentarfilm über die Bounty-Meuterei zu schneiden.

Der 53-minütige Film war auf zwei Spulen von zusammen rund 6 kg Gewicht aufgespult. Heute bringt man eine solche Filmlänge bei deutlich höherer Bildqualität auf eine daumennagelgrosse Speicherkarte von 1 Gramm Gewicht unter!

Am 4. November 1989 veranstaltete ich im kleinen, privaten Rahmen eine Première und zeigte den fertigen Film auf dem ratternden 16-mm-Tonfilmprojektor in einem Gemeinschaftsraum meines Wohnhauses.

From this second voyage to the South Seas, far enough footage was gathered to edit an extensive documentary film about the Bounty Mutiny.

The 53-minute film was wound on two spools weighing about 6 kg altogether. Today, such a length of film can be accommodated on a memory card the size of a thumbnail weighing 1 gram, with significantly higher image quality!

On 4 November 1989, I held a small, private premiere and showed the finished film on the rattling 16-mm sound projector in a common room of my apartment building.

Im Jahr 2013 liess ich den Film digitalisieren, und zwischen 2015 und 2017 unterzog ich ihn einer Gesamtüberarbeitung. Aus dem 53-minütigen Videoclip erstellte ich einen ganz neuen Film, den ich auf etwa 34 Minuten verschlankte, indem ich ganze Episoden entfernte. Auch den Text redigierte ich von Grund auf neu, beliess aber das ursprüngliche Konzept des Films. Dann wählte ich neue Filmmusik und Geräusche und erneuerte die ganze Vertonung. Alle Grafiken wurden ersetzt.

Aus urheberrechtlichen Gründen kann ich leider nicht den ganzen Film hier veröffentlichen. Der kurze Teaser (ohne gesprochenen Kommentar) soll einen Eindruck von der jüngsten Version des 34-minütigen Dokumentarvideos vermitteln.

In 2013, I had the film digitised, and between 2015 and 2017 I did a complete rework of the film. I created a completely new film from the 53-minute video clip and slimmed it down to about 34 minutes by removing entire episodes. I also rewrote the text from scratch, maintaining the original concept of the film. Then I chose new film music and sound effects and renewed the entire soundtrack. All the graphic illustrations were replaced.

The full-length film has commentary in German only. Unfortunately, for copyright reasons I cannot publish the whole film here. The short teaser (without spoken narration) should give an impression of the latest version of 34-minute video documentary.